Monday, January 24, 2011

Best Waxing Ann Arbor

of English and other absurd claims.

Today, people from my native bilingual (Italian + dialect), will face the strange, embarrassed and resentful relationship between the Italians and the question of language. "
face it with the bitter tone of one who, speaking of this and that, he finds himself out of habit to say more or less fixed soon abused as "report", "establishment", "director" and others among the hundreds of English sprinkled everyday life, and that feels timely fatal interrupt:
"Eh?"
" Report. "
" Ahhh ... 'Report'! It speaks as you eat. "
(eat shit, you remember.)
for eons is that I reflect on an Italian hegemonic foreign language (English, so). I do not care today about the little mastery of the average factor too obvious and therefore trivialized. I'm interested in all the causes / consequences-satellite around such trivialities.
I refer to conversations like the one above re-created, for example, that in itself reveals a contradiction unresolved. I am referring to the coexistence of an endless mass of English in Italian while the other hand, English is not an embarrassing foreign Italianate.
I remember a speech made by a teacher about Vigevano The shoemaker: the teacher commented, inspired by the book, as in the Italy of those years (WWII), the Italian was not so widespread, dialects vigessero again, and then the 'Italian had a little' status now has the English language is that you learn in school, and then chew with difficulty, not natural, that you use to elevate your status, but with some embarrassment.
My experience abroad has shed light on Italian attitude that I had never noticed before. Upon arriving in Kiel, in fact, after having advised my Study Buddy of my weaknesses in English, I found myself in three Germans - for kindness me - talking to each other in English. There are ways and ways of speaking in English, critters, and I am not referring to the smaller or greater mastery of the language, but the body language and body language of the three Germans betrayed embarrassment - which does not mean that their English , or their pronunciation was perfect. It was better than the average Italian I knew, and my time, but worse than my English teacher - and yet, my English teacher when class is in English, always starts but failed to get rid of quell'imbarazzo that makes the spoken pedantic - there fluency and quality with which you crush the balls to certain tests.
Now, there would be something to say also that the three Germans have spoken before me, in English and not German. Maybe it was not kindness, maybe all three wanted to take me to bed (but I doubt it - and, P, es tut mir Leid , dass ich dich als Beispiel benutze ), but I imagine that many of the participants at the birthday party of ' Angelo two (or three?) years ago would have taken pleasure in bed with this great piece of Creation, which is K, nevertheless was all alone in a corner to hear people speak Italian. Around that time, my embarrassed anglophone missed, thank you, probably would not have ended up in bed with K if you had tried all of you there, expanding the competition, while her ruthless court were only 3.
It is neither the lack of kindness or the presence of ulterior motives that I want to talk, but the attitude itself, which I find in everyday life as on television that put in his mouth when duty requires it, English words reluctantly, shaking, English book and then just used a gesture seen mingling casually, contempt and annoyance - the same one that I am told, "Speak as you eat." when someone did not understand the English word pronunciation with English (more or less correct, but not Italian) I have used. Exclude the value of real knowledge of the language that has little to do with quest'imbarazzo: in addition to my teacher, he was as U, I confessed that - while having a good English pronunciation - he was ashamed to use it, and so crippled the Italian. Then there was S, who laughingly explained to me as a friend - Italian and English - tended to pronounce the names of groups like the British and Americans should be done, causing some laughter. Absurd, is not it ? Not much, if saying "report" I am Italian I am sure that happens, but if the article should be structured as a risk of confusion. It's an unfortunate problem that deals, among other things, has created: the Fruit of the Loom, which means that the Italians pronounce the "i", are speaking in Italian or English.
copy of existential drama that meets when you want to move from a preliminary attempt to correct a Italianized was, to my astonished eyes, the host of Loveline, which in a bet, before uttering a vulgar banality in English (can not remember what it was, but it was more difficult an "I'm sorry "), had to warn the public that there was going to try (it's a difficult, requires an introduction), he said, then shrugged unsatisfied and concluded with an "Okay . sgravante.
sgravante That tone is at the center of my unresolved reflections. It is a tone very similar to what you would use if someone asked you to do a triple jump pike and you did so imperfect - but also who asks you, in short, will even realize the absurd claim. Or can the tone colors of a certain menace, similar to how a guy makes you realize that - before we criticize the way the broom - you should keep in mind that has the same right to humiliate your skills amateurs, not specifically for you is a failure in bed, but because most of the population has some guilty conscience about it, and every allusion is realized when the award was made.
I'm asking you to make use of some imagination, because these dynamics are so much inherent in Italian average English speaker it is no longer distinguishable. I had go abroad to be aware - and now, since I'm back in Italy for months, even as I burst out laughing when a person with good English refuses to speak in that language saying he was embarrassed.

There's another thing I have understood abroad, talking with Germans who discovered that I was Italian (and French, as they believed), and then felt the need to tell me all they knew about Italy, including a few words. This vocabulary was made up as follows:
- 10% tourism-related vocabulary (names of churches, plazas, monuments)
- 20% related to gastronomy vocabulary
- 70%: profanity
... The revealing of a reflection pratica che diverte gli italiani: sentire stranieri imprecare e bestemmiare.

Ovviamente ho scritto tutto ciò perché il mio inglese sta andando a puttane.

BTW I should thank those people who comment on my LJ in English. The fact that - due to my laziness - I never write in English while most comments are in English is paradoxical - and, therefore, wonderful. Were I less verbose while writing in Italian, then I could write in English with no consistent effort, but I happen to love my verbosity.
I know that I should, P, because I can't stand that you read me through a Google translation. You ought to visit me, as you told me, so that I were compelled to speak in English.

È anche abbastanza paradoxical that the person with whom I chat more I have become accustomed to him in English - but I've already thanked him many times, Dormouse, is not it? Excellent opportunity to reiterate.

0 comments:

Post a Comment